martes, 30 de junio de 2009

FAUSTO, de Goethe: Prologo en el Cielo 1

Me salto la Dedicatoria y el Preludio en el teatro. Si me apetece, los traducire al final.
A mi lo que me interesa es Mefistofeles.
La Dedicatoria probablemente seran versos de circunstancia en honor del mecenas de turno, y el Preludio en el teatro parece una especie de comentario metaliterario sobre la obra, con lo cual puede ir perfectamente al final.

..........................................................

Prologo en el Cielo.

EL SEÑOR. LOS EJERCITOS CELESTES.
Luego MEFISTOFELES.
LOS TRES ARCANGELES se acercan al proscenio.

RAFAEL: El sol hace resonar a la eterna manera
su canto, sobre las hermanesferas,
y su predestinado recorrido
con truenipaso es cumplido.
El verlo les da a los angeles fuerza
aunque ninguno sondarlo pueda.
Las incomprensibles obras
como en el primer dia son portentosas.

GABRIEL: Incomprensiblemente veloz
gira sobre si de la Tierra el primor.
Alternan paradisiaca claridad
con profunda, aterradora oscuridad.
Espumea el mar con amplias olas
en las profundidades de las rocas,
y roca y mar son arrastrados
por el eterno y veloz gravitar de los astros.

MIGUEL: Tormentas rugen por la apuesta,
del mar a la tierra, de la tierra al mar,
y forman furiosa una cadena
de profundo efecto, alrededor de ellas.
Alli llamea un fulgurante arrasar
ante el camino del tronar.
Mas tus mensajeros, Señor, adoran
de tu jornada el pacifico andar.

A TRES VOCES:
Esta vision a los angeles fuerza otorga
pues ninguno sondarte osa,
y todas tus altas obras
como el primer dia son portentosas.

.....................................................................

Bueno, los tres Arcangeles presentan una escena apocaliptica caracterizada, por un lado, por la mezcla inextricable de contrarios, y por otro, por la presencia de una instancia suprema que abole la violencia surgida de esos contrarios en lucha.
Toda la trampa del Fausto esta insinuada ya aqui.

......................................................................


Presentacion

Hola.

Como estoy aburrido y no se que hacer, voy a traducir el Fausto de Goethe.

Aviso: no pongo acentos. Me conozco las normas de acentuacion como el padrenuestro, pero tengo un problema con el teclado. Que cada cual se apañe como pueda para entender el texto.

Bueno, vamos alla.